Good bye Vietnam!! さようなら ベトナム!!

IMG 6035

It was hard to leave our wonderful temporary nest in Hanoi. We had almost forgotten how to ask strangers to pitch a tent and we thought that it would be difficult to go back to the road and leave the luxurious life.

But once we put all our luggage and started to peddle, everything went back to normal and we were enjoying the ride. When we came far away from Hanoi and crossed a river somewhere, we could say good bye to Hanoi and was looking forward to the journey ahead.

私達は離れがたい気持ちを押しのけて、ハノイで過ごした素敵な家を出た。テントを張らせてもらえるように、知らない人の家のドアを叩くこと、1日の大半を自転車をこいで過ごす生活に戻ること、贅沢な生活を離れることは、ちょっと大変そうに思えた。でも、荷物を自転車に乗せて自転車をこぎだしたとたん、全てが元通りになり、自転車に乗ることを楽しんだ。ハノイから離れたところまで来て、ある川を渡った瞬間、私はハノイに別れを告げることができ、次に待ち受けている旅が待ち遠しくなった。

IMG 6024

IMG 6031

IMG 6032

We stopped to have a breakfast on a small stall by the road. They sold kebab sandwiches. We were not expected it to be good but surprisingly it was good. It could be the best sandwich we had in Vietnam for 0.5dollar :-).

私達は、道端でケバブを売っている小さな屋台で朝食を取ることにした。味は期待していなかったのだが、予想に反して美味しかった。ベトナムで食べたサンドイッチの中で一番美味しかったかも。しかも、0・5ドル:-)

混雑した街の風景からのどかな田園風景になったころには、テントを張らせてもらえるか尋ねることを恥ずかしく感じることはなかった。

IMG 6060

IMG 6053

 

When the scenery started to change from the busy city to the rice fields, we were not shy to ask to pitch our tent. We saw a small temple with a beautiful gate and decided to ask if we can stay that night. There were no monks and an old lady said “No! No!” so, we left there and went for our next target. It was just a few buildings away from the temple.

美しい門を構えた小さいお寺を見つけ、そこに泊まらせてもらえるか聞いてみることにした。僧侶がいる様子はなく、お婆さんが一人いたのだが、お婆さんに「No!No!」と言われたので、そこを去り、次のターゲットを見つけることにした。ターゲットは、お寺から2軒ほど行ったところにあった。

IMG 6055

IMG 6075

We saw two old men were talking behind the gate. We asked them if we could pitch our tent (not confidently) but to our surprise, they said yes and invited us in. From then on, they gave us soya milk, coffee, fruits and sweets etc continuously. The owners wife and the daughter in law came out. This old couple has a son who is working in Czech republic and we talked with him while he was working in a store on skype. They seemed to enjoy watching how their son works for 24 round the clock. The daughter in law could speak a little bit English so we communicated with her using her mobile phone language translation tools. She had a 4 month old baby who didn’t mind to be held by anyone and kept smiling.

二人のおじさんが家の前で話しているのが門を挟んで見えた。テントを張らせてもらえる確信が全くなかったが、おじさんに頼んでみると、驚いたことに簡単に「いいよ」といって、招いてくれた。それから豆乳、コーヒー、果物、お菓子等次々に出してくれた。おじさんの奧さんと義理の娘さんが家から出てきた。このおじさんとおばさんには、チェコ共和国で働いている息子がいて、私達に息子さんとスカイプで話すようにといって、仕事をしている最中のなぜか私達は倉庫で仕事をしている最中の息子さんとスカイプで話した。この夫婦、息子さんが仕事をしている様子を24時間見て楽しんでいるようだった。お嫁さんは、少し英語を話せたので、携帯電話の翻訳ツールを使いながら一緒に会話をすることができた。4ヶ月になる彼女の子供は、人見知りせず、誰に抱っこされても泣かずに笑顔を振りまくかわいい男の子だった。

IMG 6076

IMG 6067

 

In the evening, they asked us to come inside to have a dinner with them. To have pork, vegetable soup and rice are the standard dinner menu in Vietnam. There were some extra meat dishes on the table and also beer! Then we had some fruits for dessert.

夜になると、私達は夕飯に呼ばれた。豚肉、野菜スープ、ご飯がベトナムの食卓でのスタンダードメニューのようだった。この日はそのほかにも肉料理がいくつか並べられ、ビールも頂いた。そしてデザートには果物が出た。

100 1335

They had a karaoke set and the wife started to sing. As we always do, me and Sunil complimented her singing… Then she never stopped singing and didn’t give the microphone to anyone… The daughter in law asked if I want to sing, I said no but I told her that I don’t mind learning some simple Vietnamese song. They put Vietnamese National anthem to learn so I stood up and joined them singing the song. They repeated the music until Sunil was really fed up with the music. I still can sing some part of the song. “Vietnam Ho chi min, Vietnam Ho chi min….”

この家にはカラオケセットがあり、おばさんが、マイクで歌い始めた。誰もがするように、私とスニルは「上手ですねえ。」とお世辞。調子に乗ったおばさんは、歌い続けてやめる様子が全くない。マイクは1人で握ったまま。お嫁さんが気を利かせて私に歌わないか聞いてきた。私は、首を振ったが、簡単なベトナムの歌だったら習って歌いたいと伝えた。すると、彼らはベトナムの国歌を選んで、セット。私は彼らと一緒に立ってスニルがとうとう「もう勘弁!」サインを出すまで繰り返し、ベトナム国歌をカラオケで歌った。「ベトナム〜ホーチミン〜!ベトナム〜ホーチミン〜!…」と今でもまだ少し覚えている。

IMG 6085

IMG 6086

After dinner we told the owner that we are going to pitch our tent, then everything changed. We thought that they agreed about it in a first place but three of them said “you need to go to the police station to register if you are not staying in a hotel”. Then we thought that we could come back to the house after reporting to the police but they tried to explain with gesture and Google translation and we understood that it was illegal to let foreigners to stay and they were afraid that their neighbors would report that we were staying with them. We were not sure what was going to happen to us but said good bye to ladies.

夕飯の後、おじさんに、これからテントを張ると伝えると、全てが一変した。テントを張ってもいいと言ってくれたと思っていたのだが、3人は口々に「ホテルに泊まらない場合は、警察署に行って、外国人登録しないといけない。」と言う。最初は、警察署に行って登録したら、この家に戻ってこられるのかと思ったが、3人のジェスチャーとグーグルの翻訳で、外国人を家に泊まらせるのは違反行為で、3人は近所の人が警察に通報するのを恐れているようだった。私達は、何が起こるかわからないまま、おばさんとお嫁さんに別れを告げた。

100 1338

 

It was already dark, we were bit tipsy and followed the owner who looked completely drunk. He drove motorbike slowly for us.
After 20 mins or so, we arrived at the police head quarter. We saw a light in one room but it was locked. There was a mobile phone on the table so we knocked the door and asked if anyone there. We waited and waited but no sign of officers. The owner seemed to be very anxious and started talking in Vietnamese to us. He seemed saying that he ll go out and find policemen. He left the police station and we just waited thinking what was going to happen next.

すでに外は暗く、私達は少し酔っ払っていたが、完全に酔っ払っているように見えたおじさんのバイクの後について自転車を走らせた。20分ぐらいして、警察署に到着。明かりがついている部屋を覗いてみたが、鍵がかかっていた。テーブルの上には携帯電話が、、、。ドアを叩いて誰かいないか声をかけたが、反応なし。待てど暮らせど人の気配は全くなかった。おじさんは、この状況に不安を感じてきたようで、ベトナム語でしきりに何か言ってきた。警察官を探しに行ってくると言ってるのがなんとなくわかった。おじさんは警察署を出ていった。残された私達は、この後何が起こるんだろと思いながらおじさんを待った。

100 1342

About 30 mins later, the owner came back with two policemen. They invited us in to the room and offered us tea. They were young policemen and didn’t know what to do with us and called someone else. A few minutes later, a slightly older policeman came and asked to show him passports. He examined our passports and explained to us with gesture and some English that we cannot stay or pitch a tent in local people’s house and asked us to book a hotel. We told him that we are on a budget tour with bicycle and do not stay in hotels and don’t have money for it. He nodded and made several telephone calls to someone and explained our situation. Meanwhile, we asked him if we could pitch our tent somewhere in the police station. He hung up the phone and said, we can pitch the tent outside. We said “Kamang! Kamang!” (Thank you! Thank you!) several times. He took our passports as the hostage and asked us to come back the next morning at 7am.

30分ぐらいすると、おじさんが2人の警察官と一緒に戻ってきた。警察官は私達にも中に入るように言うと、お茶を入れてくれた。二人の若い警察官は、私達をどうしたらよいかわからないようで、誰かに電話をした。数分後、二人の先輩格に見える警察官が現れ、パスポートを見せるようにと言った。その警察官はパスポートを見ながら、ジェスチャーと英語を混ぜながら、外国人は地域の人の家に泊まったり、テントを張ったりしてはいけない。ホテルに泊まるようにと言った。私達は、予算が限られた旅行をしていること、自転車旅行をしていてホテルに泊まるお金はないと伝えた。彼は頷くと、誰かに電話をして、私達の状況を伝えていた。その間、私達は彼に警察署にテントを張らせてもらえないか頼んだ。警察官は電話を切ると私達に、警察署の中庭にテントを張ってもいいと言ってくれた。私達は、「カマング!カマング!(ありがとう!ありがとう!)」と何度もお礼を言った。彼は、私達のパスポートを人質に取ると、翌朝7時に取りに来るようにと言った。

A young policeman showed us where we could pitch our tent and looking at our every movement until we went into the tent and turned off the light. We could hear that the gate was closed and three policemen left the police station.

下っ端の若い警察官はテントを張れる場所に連れていってくれると、私達がテントに入り明かりを消すまで、私達の一挙一動を見守っていた。しばらくすると門を閉め、3人の警察官が警察署を去っていったのが聞こえた。

We felt safe and slept well that night. Sunil was very happy as sleeping in a police station was one of his wired dreams although his real dream was to sleep in a cell…

私達は警察署で身を守られている気がし、安心してぐっすり寝られた。スニルの変わった夢の一つは、警察署で寝ること(牢屋の中が本当の希望らしい)だったので、スニルは超喜んでいた

A young officer came to the police station early in the morning. As soon as he gave our passport back, we left there. It was drizzling that day but we were happy and laughed about our funny experience.

若い警察官は、翌日朝早くに警察署に出勤。私達はパスポートを返してもらうと、すぐに警察署を後にした。小雨の降る朝だったが、私達は愉快な気分だった。前日の面白い体験を思い出しては、二人で笑った。

100 1343

100 1346

About two hours later, we decided to have a breakfast in a small noodle shop. There were full of police officers inside of the shop. Officers with green and kaki colour uniform with hat looked cool and powerful but even we didn’t do anything wrong, we kind of hesitated to go in. They were smoking, drinking tea and eating noodles.
What a day! Another policemen! They were very friendly and they were happy to see Indian man (Sunil) come in to the shop and offered us tea.

2時間ぐらい自転車に乗った後、小さいヌードル屋さんで朝食を取ることにした。お店のなかは警察官で一杯。カーキ色、緑色の制服に、帽子の警察官の出で立ちは、貫禄があり、何も悪いことをしていないのに、一瞬引いてしまう。煙草をプカプカふかし、お茶を飲み、ヌードルを食べていた。
なんという日だろう!またもや、警察官!親切な警察官で、インド人(スニル)が、お店に入ってきたことを喜び、お茶を入れてくれた。

The rain was getting harder so we stayed in the shop for a while. The shop owner didn’t speak much nor smile but he was kind. He kept giving us fruits and sweets after police officers left.

雨が激しくなってきたので、朝食後もしばらくその店で過ごした。店の主人は口数が少なく、笑顔も見せなかったが優しい人で、警察官ぼ一行が出ていった後、果物やお菓子を次々に持ってきてくれた。

IMG 0938

IMG 0940

 

The rain seemed to stop so we went back to the road. When she stopped for lunch, the rain started again. There were no customer in the restaurant. They had an open kitchen so we went in to the kitchen and pointed a few ingredients and asked for some fried rice with vegetable and chicken. They nodded and started to cook efficiently. After twenty minutes or so, they brought some fried chicken, vegetable soup and boiled rice! Well… that was not what we wanted but it was very delicious. We enjoyed the lunch but it was slightly over our daily budget.

雨が止んでくると私達は、店を出てまた自転車を漕いだ。道路脇のレストランでお昼にすることにしたら、また雨が降ってきた。お店には私達以外に客がいなかった。調理場がオープンキッチンだったので、私達は調理場に入っていき、食材を指差して、野菜と鶏肉を使った炒めご飯を頼んだ。お店の人達は、頷くと早速料理に取り掛かった。20分ほどして、ウェイターが運んできた料理は、、、鶏肉の炒め物、野菜スープ、炊きたての白いご飯だった。私達が頼んだものとは、違う料理が出てきたが、とても美味しかった。少し予算オーバーだったが、美味しかったので由とする。

IMG 0941

The rain didn’t stop but we left the road side restaurant when it was getting slightly less. We decided to hunt for the house to pitch our tent earlier on that day.
The first house we targeted had a sign board outside of their house. We were not sure if it was a hotel or not but we went in. A man was outside so we asked him if we could pitch our tent in his place for one night. An old lady also came out so we explained to her as well. We gestured that it is raining and cannot go any further so we wonder if they can let us pitch our tent. Both of them were talking in Vietnamese and said “Yes”.

雨は、止まる様子がなかったが、小雨になってきたので、レストランを出ることにした。前日のことを思い出し、この日は早めにテントを張る場所を探すことにした。最初に尋ねた家は、家の外に看板をつる下げていた。ゲストハウスかもしれないなと思いながら、中に入っていくと、男の人が家の外にいたので、一晩テントを張らせてもらえないか聞いた。中からおばさんが出てきたので、おばさんにも聞いてみた。雨が降っているから先に進めないので、テントをを張らせてもらえないかと身振り手振りの繰り返し。二人はベトナム語で話し合っている様子だったが、「Yes! 」と言ってくれた。

IMG 0942

They invited us to come inside for a tea. A man asked Sunil if he would like to play the Chinese chess. The pawns were written in Chinese so I told Sunil which was horse, King, soldier. They have elephant and something else as well. It looked similar but the movement of the each pawn was completely different from the chess. Each time Sunil tried to move his pawn, the man waved and said “no no” (you cannot do!) and Sunil kept saying “I don’t know what I am doing” looking hopeless. Sunil was defeated easily and the man was very happy that he won against a man who didn’t know the rule!

二人は家に入ってお茶を飲むようにと呼んでくれた。男はスニルに中国のチェスをしないかと誘ってきた。チェスの駒は漢字で書かれていたので、私はスニルに、馬、王、兵等、どの駒が何かを説明した。象の駒もあった。チェスににていると思ったが、それぞれの駒の動きがチェスとは全く違った。スニルが駒を動かそうとすると、その度に男は「No!No!(それはできない)」と手を振って言い、スニルはその度「何をしてるかわからない」と悲鳴をあげた。スニルは簡単に負け、男はルールを知らないスニルに勝ったことを喜んでいた。

IMG 0943

We guessed that the sign board was saying that “parking space for bicycle” as a group of students came in and took their bicycle and left the house. His two young sons came back from the primary school with their grand father so I made a few origami for them.
Sunil and I felt that the old man didn’t like the idea that we pitch our tent inside his house. He showed Sunil that we could pitch our tent outside of his gate. Then suddenly someone who could speak English came in and asked us “so what do you want to do in here?”
We explained our situation and he told us the same story what we heard the day before. They cannot let foreigner to pitch a tent and he suggested us to go to the next village as it is smaller and they probably will let us stay easily. It was getting dark so we had to act quickly. The old lady was cooking dinner and asked us to eat and go but we had to leave.

家の外にあった看板には、「自転車置けます!」と書かれていたのか、学校が終わった学生の集団が入ってきて、敷地内にとめてあった自分の自転車を見つけると、自転車を持って出ていった。男の二人の息子がおじいさんと小学校から帰ってきたので、私達は折り紙で手裏剣を作ってあげた。スニルと私は、おじいさんは私達が敷地内にテントを張るのをよく思わないと感じた。私達の予感は的中!おじいさんは、スニルを門の外に連れて行き、門の外のスペースにテントを張ってもいいと言った。するとどこからか、英語が話せる男が現れ、「ここで何をしたいんですか?」と聞いてきた。私達が、状況を説明すると、その男は前日に聞かされたことを言い出した。「外国人はここでテントをを張ることはきんじられている。」その男は、ここは大きな町だから無理だが、隣村は、小さいので、行けばきっとテントを張らせてくれるから隣村に行った方がいいと提案してくれた。くらくなりつつあったので、私達は一刻も早くそこを出なければならなかった。おばさんは、私達のために夕飯を準備中で、ご飯を食べてから行くようにと言ってくれたが、私達は、せっかくの申し出を断って、そこを出た。

IMG 0951

IMG 0952

100 1351

100 1348

Luckily the rain had stopped. We hurried to leave this town. When we thought that it could be another village, we found a man and a woman who were standing at the gate of their house. We asked them if we could pitch our tent with our usual gesture and they said “yes” and showed us their shed. We decided to put our tent in the shed immediately before they changed their mind.
The back of the house had a beautiful view. You could see the tea plantations far away.
There was a table in front of their house and they were having tea and asked us to join them. They were looking after their grand son while the daughter in law were at work. The little boy was bit naughty and made us laugh. We played with him entire evening. He liked to sit on Sunil’s shoulder.
These two couples were incredibly warm. Our communication was limited but we were having a good time with them. When the daughter in law came back from her work, they invited us to have a dinner with them. The little fish cooked with funnel was very tasty. The daughter in law could speak English so we found out more about the family. The daughter in law was surprised that we were sleeping in the shed but not in the house and suggested us to stay inside. But we didn’t trouble them too much and also it was not so cold so, we told her that it was perfectly ok for us to sleep in the shed. The boy and the daughter in law lives in another place. The daughter in law leaves the boy at the in laws house before she goes to work, have a dinner together when she comes back and go back to their house. The boy didn’t want to say good bye to us and started to cry. We left the sight until he calmed down. Once the boy and the mother were on the bike, we came out and said good bye.
幸い雨は止んでいた。私達は、この町を早く出ようと一生懸命自転車を漕いだ。そろそろ隣村に来たかなと思ったときに、おじさんとおばさんが家の入り口に立っているのを見つけた。早速、テントを張らせてもらえないか聞いてみると、「Yes!」と言って、テントを張る場所にと納屋を見せてくれた。私達は、おじさんとおばさんの気持ちが変わらないうちにと、早急にテントを張った。納屋の後ろは、遠くに茶畑が見える素敵な景色が広がっていた。
家の外にテーブルが置かれていて、二人はそこでお茶を飲んでいて、私達にもお茶を飲むようにと勧めてくれた。二人はお嫁さんが帰ってくるまで孫を預かって、面倒を見ていた。小さい男の子は、いたずらっ子で、いたずらをしては私達を笑わせた。私達は、男の子としばし遊んで楽しんだ。男の子はスニルが肩車をしてあげると喜んだ。このおじさんとおばさんは、心がとても温かい人達だった。ジェスチャーと簡単な英語でできる会話は限られていたけれど、私達はこのカップルと一緒に過ごす時間を楽しんだ。お嫁さんが帰ってくると、家の中夕飯を一緒に食べるように招いてくれた。小魚をフェンネルと一緒に料理したものが、とっても美味しかった。お嫁さんは、英語が少し話せたので、私達はもう少しこの家族のことを知ることができた。彼女は私達が納屋にテントを張っていてそこで寝ることを知ると、びっくりして、家の中で寝るように言ってくれたが、この家族にこれ以上迷惑をかけたくなかったし、この日はそれほど寒くなかったので、納屋で寝ることは全く問題がないから心配しないようにとお嫁さんに伝えた。お嫁さんと男の子は別の家に住んでいた。彼女は仕事に行く前に、子供を姑夫婦に預け、仕事から帰ると姑夫婦と一緒に食事をし、子供と家に帰るというのが日課のようだった。男の子は私達と別れたくないようで、泣き出した。私達は男の子が落ち着くまで納屋で隠れて様子を見守り、お嫁さんと男の子がオートバイに乗ると、納屋から出てきて別れを告げた。

IMG 0956

IMG 0946

 

As the couple gave us an extra blanket, it was very warm and we slept really well. I woke up with the boy’s voice the next morning. Sunil was still sleeping and the boy tried to tickle him.
We quickly packed everything and said good bye to this lovely family.

おじさんとおばさんは、毛布を貸してくれたので、テントの中はとても暖かく、私達はぐっすり寝ることができた。私は翌日、男の子の元気な声で目が覚めた。スニルはまだ寝ていたので、男の子はスニルの体をくすぐっていたずらをした。私達は荷物を急いでまとめると、この素敵な家族に別れを告げた。

IMG 6103

IMG 6104

IMG 6090

 

The rain had stopped and it was a fine day. It was probably the first day that we had a clear blue sky in Vietnam. Feeling very fresh and we peddled the bicycle looking at the tea plantations. The tea plantation area is very touristic in India but this place was not touristic at all. It seemed that nobody cared about the tea plantation. They were not as big as the ones you see in India or Japan. It could be just for the family use or selling in the local markets but it was still pretty to look at. There were small up hills and down hills but after our trip in Laos, it was very easy.
We enjoyed the beautiful scenery and waved our hands and greeted to friendly local people.

雨は上がり、よく晴れた日だった。この日、たぶんベトナムに来てから初めて、澄んだ青い空を見た。気分爽快で、茶畑を見ながら自転車をこいだ。茶畑のある地域はインドでは観光地化されているけれど、この辺りの茶畑は、全く観光地化されていなかった。それどころか、誰も茶畑のことなど気にかけていないように見えた。茶畑は日本やインドで見るものよりずっと規模が小さかった。たぶん、自宅用もしくは、地元の店に卸すだけなのだろう。小さくても素敵な風景には変わらなかった。少し登り坂や下り坂が続いたが、ラオスでの経験に比べたらなんという事はなかった。美しい風景を楽しみ、フレンドリーな地元の人達に手を振った。

IMG 0960

 

We arrived in a big restaurant in a small town and decided to have a lunch. There were nobody but the shop keepers were having lunch. They were having clams & green vegetable soup and rice. We ordered the same things as well as chicken. The building looked traditional and had lots of certificates on the wall. They had not cleaned up all the tables yet and hence we could sense that many customers came here for lunch.

私達は、小さい町で、大きなレストランを見つけ、そこでお昼にすることにした。客は誰もいなかったが、お店の人がアサリと菜の花の葉のようなものが入ったスープとご飯を食べていた。私達は同じものと、それに加えて鶏肉料理を注文した。建物は年期の入った建物で、壁には額に入った賞状がたくさん掛けられていた。他の客がたくさんランチに来ていた様子は、片付けられていないテーブルがたくさんあることから伺えた。

IMG 6190

Our tummy was too full to ride but we had to move on… We cycled looking at the tea plantation here and there. Occasionally Sunil gave me some motivation to ride telling me something like “we can have an orange when we reach the top”. A stick and a candy definitely works for me!

お腹が一杯になりすぎて、重い体で自転車に乗るなんて考えられなかったが、私達は先に進まなければならなかった。引き続きお茶畑を時々目にしながら自転車をこいだ。 時々スニルが、「あの坂を登りきったらオレンジを食べよう」と言っては、私を励ましてくれた。私に必要なのは、まさに飴と鞭!

 

IMG 6116

 

IMG 6124

 

IMG 6126

IMG 6133

 

We were expected to be told that we could not pitch our tent in some houses on that day but we were confident that someone would let us stay in the end. We were getting closer to a big mountain so we decided to hunt for a house although it was still much earlier than our usual hunting time. After a few climbs of the hills, we saw a house selling prawn pastes in bottles in front of their house. They were our first target on that day. A young lady, her mother and a little girl were in the garden. We asked if we could pitch our tent with gesture. Sunil showed the photo of our tent which we pitched in another place. The young lady understood and convinced her mother so that we could pitch our tent in front of the house. We wanted to play with the little girl but she didn’t want to. It was the first time that we were rejected! She was too shy and hid behind the young lady and quickly disappeared inside the house. We found out that the little girl was the niece of the young lady. Her grandmother who lived near by also came to see us. Her brother seemed not too happy about our stay but again the young lady managed to shut him up.

私達は、その日も何軒かではテントを張ることを断られるだろうと覚悟していたが、それと同時に、きっと誰かがテントを張らせてくれるだろうという確信も持っていた。大きな山が近づいてきたので、いつもよりずっと早い時間だったが、家探しを始めた。2、3坂を登ると、家の前で、海老のペーストをボトルに入れて売っている家を見つけた。その日の私達の最初のターゲット。若い女性と、そのお母さん、そして小さい女の子が庭にいた。私達はジェスチャーで、庭にテントを張らせてもらえないか聞いた。スニルは私達が他の場所で張ったテントの写真を見せた。若い女性がわかってくれて、私達が、家の前にテントを張れるよう、母親を説得してくれた。私達は小さい女の子と遊ぼうとしたのだが、嫌がられてしまった。初めて断られ、私達はちょっとショック!恥ずかしがり屋さんで、若い女性の後ろにかくれると、家の中にスッと入っていなくなってしまった。小さい女の子は、若い女性の姪っ子だということが後でわかった。隣に住んでいる若い女性のお祖母さんが、私達を見に来た。若い女性の弟は私達が敷地内にテントを張るのをよく思っていないようだったが、彼女がまた説得し、弟を黙らせてくれた。

IMG 6129

IMG 6134

IMG 6137

 

It was still early but we pitched our tent before someone says no. Then I went out for a quick walk to take some photos. It was very cold and I found a small stall where an old lady selling the paste. She was putting fire to warm her body so I joined her and talked to her. The neighbors came out from the house and we were chatting until Sunil called me to come back. According to Sunil, the grandmother of the young lady was not happy that I was talking and sitting with the other old lady. My wild guess was that when the grandmother was young, she and the other old lady were fell in love with a same man and the other old woman got married with him and the grand mother was still not happy about it… Anyway, I went back and decided to sit still:-)

まだ早い時間だったが、誰かに反対される前にテントを張ることにした。テントを張ると私は写真を撮りに散歩することにした。とても寒い日だった。私は小さい屋台でお婆さんが海老のペーストを売っているのを見かけた。お婆さんは焚き火をして体を温めていたので、私も隣に座ってお婆さんに話しかけた。近所の人が出てきたので、しばしそこでおしゃべりしていると、スニルが帰ってくるようにと遠くから叫んでいる。スニルの話では、若い女性のお祖母さんが、私が他のお婆さんと座って話しているのを見たとたんに、怒りだしたらしい。それを聞いて、私はついつい想像力を逞しくしてしまった。その昔、この二人のお婆さんは同じ男性に恋をし、男性のハートを掴んだのは、えびのペーストを売っていたお婆さんで、若い女性のお祖母さんは未だにそのことを根に持っている、、、。とにかく、私は家に帰ると大人しく座っていることにした。

100 1357

 

IMG 0958

100 1361

 

We did not expect that we will be given dinner on that night but the young lady and her mum invited us to come inside and to have dinner with them. The mother was humming beautifully while she was setting the table. The little girl’s mother who is the young lady’s sister came back from her work and we all sat and ate together. It was cooked by the young lady. It was well seasoned and every dish was very tasty! The little cousins who lived close by came and the house was getting lively. Sunil was invited to have Vietnamese Sake by the uncle of the young lady and he disappeared one point and then came back looking slightly tipsy.

私達は、その晩は夕御飯にありつけないと思っていたのだが、若い女性と母親が夕飯に招いてくれた。母親は、歌いながらテーブルに食事を並べた。そして若い女性のお姉さん(小さい女の子のお母さん)が仕事から帰って来てから皆で夕飯を食べた。夕飯は若い女性が作ってくれたもので、どれも美味しく味付けされていた。近くに住む彼女の小さい従姉妹が来ると、家は賑やかになった。スニルは若い女性の叔父さんにベトナムのお酒に呼ばれて、どこかへ行ったと思ったら、少し酔っ払って帰って来た。

During that night, it rained and we woke up middle of night as the tent was getting wet. We moved the tent under the roof and went back to bed.

夜中に雨が降り、テントが濡れて、私達は起きるはめに。急いでテントを屋根の下に移動し、また寝た。

IMG 6149

 

The next morning, the family insisted us to have a breakfast with them. We said no but they had already put noodles on our bowls and we couldn’t say no to them anymore. It was cooked by the young lady again and it was yummy. After breakfast we packed everything quickly including the wet tent…

翌朝、この家族に朝食を食べていくように言われた。断ったのだが、器に既に麺が盛られてしまい、それ以上断ることはできなかった。朝食も若い女性が作ってくれたもので、美味しかった。朝食後、私達は濡れたテントも含め、荷物を急いで纏めた。

Grandmother and some other people came to see us off. We took photos with them and left there.

お祖母さんと他の人達も見送りに来てくれた。集合写真を撮って、そこを出た。

IMG 6191

IMG 6159

IMG 6164

IMG 6169

IMG 6178

IMG 6180

IMG 6181

IMG 6183

IMG 6188

 

Although it had rained in the evening, the sky was clear on that day. We went up hills and down hills. We started to see many sliced wood, which were beautifully kept to dry by the road. The scenery of the wave of woods continued miles and miles. This area must be very rich and successful with wood industry. Many houses were very big and had a big garage and good cars.

夜は激しく雨が降っていたのだが、その日は快晴だった。山を登ったり下ったりした。たくさんの木が薄く削られ、道に美しく並べて乾かされていた、木材の波がひたすら続いていた。この地域は木業で栄えているようだった。大きい家が多く、どの家も大きい車庫、大きい車があった。

 

IMG 6197

We came to a big house, where a middle aged couple were standing outside. We just asked if we could pitch the tent in front of their big garage. Not just they said “yes” but they asked us to stay inside and they showed us a big spare room.

私達は一組の中年夫婦が外に立っている大きい家に通りかかった。私達は、この夫婦に大きい車庫の前にテントを張らせてもらえないか聞いてみた。すると、「Yes!」と言ってくれただけでなく、家に泊まるようにと、中に入って大きいスペアルームを見せてくれた。

100 1372

 

It was a big house and we noticed their Christian alter. They had a statue of Mary, the picture of the last supper, and the picture of Jesus and Mary etc. It was our first time to meet someone who were Christians in Vietnam. We didn’t see any church so far but it seemed that there was a big church nearby. With Limited English and gesture, we found out that the owner has his own wood business and exports woods to China.

このうちは大きい家で、キリスト教の祭壇のようなものがあった。それに加え、聖母マリアの像、最後の晩餐の絵、キリスト、聖母マリアの絵が掛けられていた。ベトナムで出会った初めてキリスト教信者だった。教会は見かけなかったが、この家族が行く教会が近くにあるようだった。ジェスチャーと簡単な英語からこのうちの主人は木業事業をしていて、中国に木材を輸出しているようだった。

100 1369

IMG 6192

With Sunil’s great idea, I started to make bracelets to the hosts to say thank you after I got some materials in Hanoi. I sometimes picked empty pet bottles on the road for bracelet making . Just to keep a small conversation with their daughter and wife, I made a bracelets for them. Once I made it for the daughter, she went out and came back with a friend. So I made it for the friend as well then they went out and came back with another girl and two boys. So I made three extra bracelets quickly. The boys were not shy at all and they enjoyed making origami and playing games with me. Meanwhile, the owner started to clean his car and Sunil joined him to clean our dirty Bromptons.

スニルの名案で、ハノイで材料を手に入れると、使い捨てペットボトルも時々使ったりして、泊めてくれた人達にお礼にブレスレットを作ることにした。奥さんと娘さんとおしゃべりするために、二人にブレスレットを作った。娘さんはブレスレットをして外に出かけたと思ったら、友達と一緒に帰ってきた。友達にも作ってあげると、今度は、女の子一人と男の子二人を連れてきたので、3人にも急いで作ってあげた。この男の子二人は全く人見知りしない子だったので、折り紙をしたりゲームをしたりして一緒に遊んだ。その間、オーナーが車を洗いはじめるとスニルも私達の汚くなったブロンプトンを一緒に洗った。

The wife told us that we could use hot shower. We were grateful with the offer as we had not taken shower after we left Hanoi and we were dying to take ones.

奥さんが、熱いシャワーを浴びるようにと言ってくれた。ハノイを出てからシャワーを浴びれず、浴びたくてうずうずしていたので、本当に嬉しい申し出だった。

100 1375

 

The wife invited us to come to a dining room for the dinner but she didn’t join for the dinner as she was on a diet and the slightly chubby side of the son and the daughter also hardly ate anything. Th dinner was too much for the owner and us. The owner and wife went out to see friends after dinner and we were home alone with kids including neighbors’kids. After some neighbors came to pick up their kids, we slowly went to our room and went to bed.

奥さんが、ダイニングルームに夕飯に呼んでくれた。奥さんはダイエット中で一緒に夕飯を食べず、太めの息子と娘もほとんど夕飯に手をつけなかった。私達とオーナーと3人だけではとても食べきれなかった。夕飯後、オーナーと奥さんは子供と近所の子供を置いたまま、友達に会いに出かけてしまった。しばらくして、近所の人が子供を連れに来ると、私達は静かに部屋に行き、寝ることにした。

IMG 6199

IMG 6217

IMG 6218

IMG 6216

We left the house the next day just after the daughter went to school.
The piles of woods are on the both sides of roads and we continued cycling looking at beautifully laid sliced woods.
私達は翌朝、娘が学校に行った後でこの家を出た。薄く削られた木材は道の両側に重ねられていた。私達は、限りなく美しく並べられた薄い板を横目に、自転車を走らせた。

IMG 6229

IMG 6231

 

We came to a town which had many restaurants. We saw a photo of the Vietnamese spring rolls in one shop so we went in. Although they didn’t have spring rolls, the customers were eating yummy looking foods so we ordered exactly same food as the table behind us. It was probably the most delicious lunch we had after we left Hanoi. Egg omelet, fried vegetable and chickens were well cooked. The omelet was yellow and fluffy and tasted so good. Then we saw a group of foreigners on Harley stooped in front of the restaurant and came in. Sunil started to talk to one of the guy. They were from Sweden but lived in Thailand and went for a trip to China by motor bike. They ride at least 300 km per day and they left China in the morning when we met them. They were of age group between 40 to 60 and they told us that the road from where we were to China won’t be very good so we mentally prepared that the last ride from Vietnam to China could be like the journey from Laos to Vietnam.

私達はレストランが立ち並ぶ町にきた。ある店で、ベトナム春巻きの写真があるのを見て、春巻き食べたさに、その店に入ることにした。残念ながら春巻きはなかったが、どのテーブルにいる客も美味しそうなものを食べていた。私達は後ろのテーブルにいる人達と全く同じものを注文した。オムレツ、野菜炒め、鶏肉が美味しく料理されて出てきた。オムレツは黄色くフカフカで、本当に美味しかった。シンプルだったが、ハノイを出てから一番美味しい昼食となった。しばらくすると、ハーレーに乗った外国人グループが店の前にバイクを停めて店に入ってきた。早速スニルがそのうちの一人に話しかけた。彼らはスウェーデン人で皆タイに住んでいて、バイクで中国に旅行に行ってきたところだった。毎日約300キロ走り、その日の朝中国を出たという。40代から60代のグループで、ここからから中国までの道は良くないというので、私達は、ラオスからベトナムまでの道のりと同じかもしれないと覚悟した。

IMG 6238

IMG 6241

 

We decided to enjoy the relatively good road as much as possible after we talked to the Swedish group. We were almost close to Lao Cai which is the town of China border but we decided not to push ourselves too much as we had enough time before we enter China.
After three o’clock, we started to look for a house to stay.

スウェーデンのバイカーと話を聞いて、私達は、結構快適な道を楽しめるだけ楽しむことにした。私達は中国との国境沿いの町ラオ・カイのすぐそこまで来ていたが、中国に行くまで十分時間があったので、のんびり行くことにし、3時過ぎに家探しを始めた。

We saw one lady was about to enter her house and we asked if we could pitch a tent. When she said no to us, a local man passed by, stopped and asked if we have any problem. Then she told us to come in. She started to clean the fallen leaves in front of the house so that we can pitch our tent (that was what I thought at that point) so I took her broom and cleaned the front yard. Then we entered the house and she gave us tea and orange. We understood that her daughter got married and lives in Hanoi and her husband comes back home around 5pm and she had to ask him if we can stay in their house. We told her that we understand and no problem to wait for him. But then suddenly she told us that we need to leave the house before her husband comes back and asked us to find a hotel. We were not sure what was happening but it was still not too dark and we didn’t want to trouble this lady so we said thank you to her and left.

私達は家に入りかけている一人の女性を見つけ、テントを張らせてもらえないか聞いた。彼女が「No!」と言ったそのときに、通りがかりのおじさんが、何か問題があるかと聞いてきた。すると、その女性は、私達に中に入るようにと言ってくれた。そして、テントを張れるように(と、私達は思った)落ち葉を掃きだした。そこで、私は彼女から、箒を受け取り、家の前の落ち葉を掃いてきれいにした。それから、家に上がると、女性はお茶とオレンジを出してくれた。彼女の娘は結婚してハノイにいること、ご主人は5時に仕事から帰ってくるので、そのときに私がテントを張れるか聞いてみないといけないと言っているということがなんとなくわかった。私達は、ご主人を待つのは全く問題ないと伝えた。しばらくすると突然彼女は、ご主人が帰って来るまでに私達に出て行ってホテルを探すようにと言い出した。何が起こったのか、わからなかったが、他の家を探すのに、まだ十分明るかったし、この女性に迷惑をかけたくなかったので、お礼を行ってそこを出た。

IMG 6245

 

After two mins or so, we found a house which had a shed and a big space in front of the house. Sunil asked me to go inside the house as he thought that I am less frightening than him.
So I went inside the gate and shouted “Hello! Hello!” A lady came out from somewhere. Meanwhile, a young girl started talking to Sunil and asked if she can help us and she came to help me. I explained the girl that we have a tent and sleeping bags and just need a space to pitch our tent. She explained to the lady and the lady agreed, said it is ok and asked me to follow her. When me and the girl followed the lady, her husband was putting sliced woods into piles. I explained to him that we were traveling from Thailand and we need to pitch our tent. He was waving his hand and I thought that he was not going to let us stay. I asked the girl “so we cannot stay?” But she said “Yes, you can stay!” So I said “kamang” and went back to Sunil with the girl to give him the good news.

2分ぐらい行ったところで、家の前に広いスペースがあり、納屋のある家を見つけた。スニルが突然行くと怖がるかもしれないから、私が行った方がいいと、スニルが言うので、門の中に入り、家の前に行くと「ハロー!ハロー!」と声をかけた。家の女主人がどこからか出てきた。ちょうどその時、女の子がスニルに何かお困りですかと声をかけてきて、私のところに来てくれた。私は、女の子に、私達は寝袋とテントがあること、一晩テントを張らせて欲しいということを伝えた。女の子が女主人に説明すると、いいよと言ってくれ、彼女の後についてくるようにと言った。女の子と一緒に彼女の後に続いて行くと、彼女のご主人が薄く削った板を束ねているところだった。私が、タイから自転車で旅行をしていて、一晩テントを張らせて欲しいと伝えると、ご主人が手を振ったので、あああ、ダメかあと思ったが、女の子に「泊まれないって?」と聞くと、女の子は「ううん、泊まれるよ!」。「カマング(ありがとう)!」とご主人がに言うと、好ニュースを伝えるために女の子とスニルのところにもどった。

The helpful girl seemed to be very happy that we found a place to stay and left the house. The husband and wife carried on with their work. We asked if we could help them but they declined our offer.

親切な女の子は、私達が泊まれるところが見つかると、嬉しそうな顔をして、その場を去って行った。家の主人と奥さんは仕事を続けていた。何か手伝えないか聞いてみたが、断られてしまった。

IMG 6248

We were not expected to be fed that night and Sunil went to hunt for food.
After 30 mins, he came back with some biscuits and a snack called “Anandi” which has the Indian TV series actors photo on the package. In Vietnam, this Indian TV series seems to be very popular and everyone seems to watch the programme. Maybe that is also one of the reason that everyone want to take a photo with Sunil.

その日は、このうちで夕飯を頂けるとは思えなかったので、スニルは食料探しに出かけた。30分ぐらいするとスニルはビスケットと、インドのテレビ女優の写真がついているパッケージの「アナンド」というスナックを買って帰ってきた。ベトナムでは、インドのテレビ番組が人気があるらしく、どこの家でも、その番組をみているようだった。それもあってか、皆がスニルと写真を撮りたがった。

IMG 6250

 

The couple finished their work and came back to the house. We talked to the husband and showed some photos of our trips while the wife was walking in between the house and the shed. We saw the kitchen in the shed and she was boiling the hot water using some logs.

仕事を終えた夫婦が家に戻ってきた。奥さんが、家と納屋を行き来している間、ご主人に旅の写真を見せて話した。納屋の中に台所があり、奥さんが薪を使ってお湯を沸かしているのが見えた。

After sometime, they invited us to come to their house for a dinner. They had a beautiful looking house but it was not completed inside and we realized that for some part of cooking, they used their old kitchen which is in the shed. Their son came back from work and joined us for dinner. We all cheered with beer. Similar to most of the house we stayed, the dinner consisted of rice, vegetable soup and a pork dish and a fish dish. The fish dish the lady made was very tasty. She used the local river fish. The husband started to open his mouth bit more after a couple of beers but his son’s mouth was shut until the end and he disappeared after he finished his meal.

しばらくすると、夕飯に呼ばれた。外観は素敵な家だったが、中はまだ完成されてなかった。
料理の一部は古い台所のある納屋でしていることがわかった。彼らの息子が仕事から戻ってきて、一緒に夕飯を食べた。まずはビールで乾杯。私達が今まで滞在した他の家と同様、夕飯は、野菜スープ、豚料理、魚料理、白米という内容。奥さんの作ってくれた魚料理はとても美味しかった。地元でとれた川魚が使われていた。ご主人はお酒が入ると少し話すようになってきたが、息子の口は食事中固く閉ざされたままで、夕飯が済むとまた出て行ってしまった。

It was still quite early to go to bed and we were not tired so we watched a film. It was the first time we watched a film in this trip. We really enjoyed it in the tent and slept peacefully after.

寝るにはまだ早かったし、疲れていなかったので、テントの中で映画を見ることにした。この旅行中、初めての映画だった。テントの中で映画を楽しんだ後、幸せな気分でぐっすり寝た。

IMG 6251

We woke up earlier than birds and packed our luggage quickly. We gave a bracelet to the wife and said good by to the quiet but nice couple.

鶏より早く起きて、荷物をまとめた。奥さんにブレスレットをプレゼントするとこの物静かな、でも感じの良い夫婦に別れを告げた。

IMG 6255

100 1396

 

IMG 6260

IMG 6262

 

We were already close to Lao Cai and there were no up hills or down hills. It was flat and very easy road. We were not sure why the Swedish man said the road was muddy and not good but we enjoyed the ride anyway.

私達はラオ・カイのすぐ近くまで来ていた。上り坂も下り坂もない、なだらかな道をひたすら走った。スウェーデンのバイカー達が泥道で道が悪いと言った理由がわからなかったが、私達は軽快な道を楽しんだ。

IMG 6261

About 10 mins later we passed one local school, one school boy started to talk to me. He was riding a Vietnamese motor bike which lots of students were using and it looks like a bicycle.

ある中学校を通過し、10分ぐらいしたところで、ベトナムの学生がよく乗っている自転車のようなバイクに乗った中学生の男の子が私に声をかけてきた。

“Hello”
“Hello”
“Where are you from?”
“I am from Japan and he is from India”
“What is your name?” Etc etc

「こんにちは!」
「こんにちは!」
「どこから来たの?」
「私は日本から、彼はインドから」
「名前は何?」等々

I thought that he would take over us and go but he kept staying next to me and kept asking a question and he said.

“You are very friendly”
“You are very friendly too” I said to him.

すぐに追い越していくだろうと思っていたのだが、私のよこにぴったりと付いたまま、質問し続けた。そして、
「あなたはフレンドリーな人ですね。」と彼が言うので
「君もフレンドリーだね。」と私も言った。

After we rode about 5km, I asked him where is his house and he pointed the house with green roof. We were about to say good bye to him but he insisted us to come to his house for a tea. We were not in a hurry and also wanted him to be happy so we went after him.

5キロぐらいして、家はどこかと聞くと緑の屋根の家を指差し、そこが彼の家だという。別れを告げようとすると、家に来てお茶を飲んでいってくれと懇願された。急いでいなかったし、彼をがっかりさせたくなかったので、彼の後について行った。

IMG 6265

His house had a small mobile phone shop in front. His young pretty mother welcomed with a big smile to two strange guests who her son brought. She offered us biscuits, chocolate pies and tea. She is a primary school teacher. The boy and the mum used google translation time to time while we were talking. The boy looked at the Google translation and said “Eat here!” The mum and the boy asked us to have lunch with them. They made us easy to say “thank you!” and we stayed their for lunch. The boy’s younger sister came back from her school, she was very excited to see us and couldn’t hide her emotion. The mum and I went to kitchen and I helped her cooking. Meanwhile Sunil was talking with the boy and the lovely girl. Sunil said that she was jumping around with happiness.

彼の家に入り口には携帯電話の小さい店があった。そして彼の若くて可愛らしいお母さんが息子が連れてきた見知らぬ二人の客を笑顔で迎えてくれた。お母さんは、ビスケット、チョコパイ、お茶を出してくれた。お母さんは小学校の先生だった。息子とお母さんは、グーグル翻訳ツールを使いながら私達と話した。息子がコンピュータで翻訳をみて「ここで食べて!」と言った。二人は私達に、一緒にお昼を食べていくように誘ってくれた。彼らには素直に自然に「ありがとう!」と言えた。男の子の妹が学校から帰って来て私達を見ると、興奮して、感情を抑えられないようだった。私とお母さんは台所に行き、私はお母さんのお手伝い。スニルは男の子とかわいい妹と話を続けた。スニルによると女の子は、嬉しくてずっと飛び跳ねていたらしい。

IMG 6267

IMG 6273

IMG 6275

The house had their own small vegetable garden and hen house. The mother used eggs from their hen house and vegetables from their garden. She cooked omelet with spring onions. How she cooked omelet was very similar to Japanese style. She cut Daikon radish (mooli) thinly and cooked with some oil and seasonings which also we have something smilier dish in Japan but Sunil said there is something similar in India too. She also cooked one pork dish. Everything was very tasty. The lovely girl kept serving our bowls and Sunil kept serving her bowl. The young girl opened two Vietnamese chocolate boxes and asked us to eat. It was our first Vietnamese chocolates!

この家には小さい畑と鶏小屋があり、お母さんは、取り立ての卵と畑で採れた野菜をお昼に使った。お母さんは小葱を使って卵焼きを作った。日本の卵焼きの作り方によく似ていた。大根を細切りにして炒めた料理も作ってくれた。日本で食べたことがあるような味だと思ったが、スニルによると、南インドインドでも似たような料理があるらしい。他に豚肉料理も作ってくれた。どれもこれも美味しかった。可愛いい女の子は、私のお皿が空になると、何度もおかずよそってくれ、スニルは逆に彼女のお皿が空になるとよそってあげた。食事の後、女の子は、ベトナムチョコレートの二箱を開けると、私に食べるように言った。私達の初のベトナムチョコレート!

IMG 6284

IMG 6285

IMG 6288

I made three bracelets for this lovely family then the boy had to go back to school. We realized that he came back home just for lunch. We said good bye to him and saw him off. Then his little sister who had a little bit more time brought a model magic and started to make a monkey. She and her mother needed to go back to school as well but they quickly made a monkey and gave it to us. We were so touched with their kindness. They were so sweet and lovely people to be with and we wanted them to come to our trip but of course they could’t. Instead of them, the monkey doll will be with us wherever we go in our journey. The mum and the girl saw us off before they went back to school.

この素敵な家族にブレスレットを3つ作った。すぐに男の子が学校に帰る時間になってしまった。男の子はお昼を食べに家に戻って来た途中で私達に会ったのだった。男の子に別れを告げ、見送った。もう少し時間があった妹は、モデルマジックを持ってきて、サルを作り出した。お母さんと妹も学校に戻らなければいけなかったため、二人は共同でサルを作り、それを私達にくれた。私達は、この家族の優しさに感動してしまった。可愛らしく素敵な家族を一緒に旅に連れて行きたくなったが、もちろんそんなことはできないので、このサルの人形が代わりに私達が私達と一緒に旅をつづけることとなった。お母さんと女の子が学校に戻る前に私達を見送ってくれた。

Our heart was filled up with the warm feeling and felt much lighter to peddle. We couldn’t stop talking about how nice the family was. Lao Cai was almost there.

私達の心は暖かい気持ちで満たされ、自転車のペダルがもっと軽く感じた。自転車をこぎながら、私達はこの家族のことを話し続けた。ラオ・カイは、すぐそこだった。

IMG 6290

IMG 6291

 

IMG 6297

 

We saw tall buildings in our sight and knew that we were already in Lao Cai. We went to a cafe and Sunil quickly found a hotel nearby, our first hotel in Vietnam. It was on the street which has some markets and restaurants. We had a lovely room. All the necessary amenity was there. It was bit luxurious for us but we cycled all the way from Hanoi and didn’t stay in any hotels on the way, Sunil wanted to reward ourselves.

高層ビルが見えてくると、ラオ・カイに着いたことがわかった。Wifiが使えカフェに入りと、スニルはすぐに近くにホテルを見つけた。私達のベトナム最初のホテルは、マーケットとレストランが並ぶ通りにあった。部屋には必要なものが全て揃っていた。私達には贅沢過ぎるホテルだったが、ハノイから自転車で辿り着き、その間一度もホテルに泊まらなかったからと、スニルが自分達へのご褒美にと、ちょっと奮発してくれた。

IMG 6302

IMG 6307

IMG 6311

IMG 6308

We stayed there for one night and the next day we checked out. Sunil asked the hotel owner if we could leave our luggage and bicycles for 6 days while we are in Sapa. Eventually the owner agreed but we were not sure if he agreed to keep it until 6pm or 6 days but we left there anyway and went to the bus stop to Sapa. On the way to the bus stop, we went to a restaurant called “Saigon”. We guessed that they have some south Vietnamese food from their name. Everyone was ordering the dish which looked like a block of deep fried noodles cut into chunks and cooked with eggs and vegetables. We never seen it before and we were curious so we ordered it. The restaurant was full of people who were completely drunk in the middle of the day. A man came to us with Vietnamese sake and offered us to drink. It seemed like most of the tables were booked by one group. Both men and women were drinking more than eating… We put lots of mints and some herbs on the dish which we ordered and dipped in a sauce.. It was good and very filling.

私達はそこで一泊し、翌日にはチェックアウトした。スニルがホテルオーナーに、私達がサパに六日間いる間、荷物と自転車を預かってくれるように頼んだ。交渉後、オーナーはいいと言ってくれた。6日間ではなく、6時まで預かると言っているのかもしれない可能性もあったが、とにかくそこを出て、サパ行きのバス停に向かった。途中で、お昼にサイゴンという名のレストランに寄った。南ベトナム料理が食べられるに違いないと思った。麺を揚げてブロックに切り、卵と野菜で料理したものを、どの客も食べていた。見たことがない料理だったので私達もそれを注文してみた。レストランは平日の日中だというのに、酔っ払った人がいっぱいいた。男が一人、私達にベトナムの酒を注いでくれた。同じ会社の集まりのようだった。男性も女性も食事よりもお酒を楽しんでいるようだった。私達は、注文した料理にたくさんミントとハーブを加え、ソースにつけて美味しく食べた。お腹にたまる料理だった。

IMG 6315

IMG 6314

IMG 6313

We were completely full but we had a space for the desert as always so we went to a Vietnamese sweet “Che” shop. The flavor of the coconuts spread in the mouth and we were happy!

お腹が一杯でも、デザートの入るスペースはいつもあった。そこで、私達はベトナムの甘味「チェ」のお店に行った。口の中にココナッツも風味が広がり幸せ〜な気分になった。

IMG 6336

 

We eventually reached to the bus stop to Sapa. Sapa is famous for the beautiful rice terrace and we were very excited about it. After the bus left the city and went up and up the hills, we could see a beautiful rice terrace on our right time to time. I couldn’t stop telling Sunil “Look! Look!” although he was already looking at it. Our friend Laura who we met in Lao sent us a message saying “You will be harassed by the local ladies in Sapa” and we were not sure what she meant before we reached Sapa but we knew what Laura meant as soon as we stepped out from the bus. Ladies dressed with traditional local costume chased us asking “ Do you want to buy this?” “Do you want to do trekking with me?” Even one person gave up talking to us, the other one came.

どうにかサパ行きのバス停に辿り着いた。サパは美しい段々田んぼで有名なところだったので、私達は楽しみだった。バスが町を出て、山道をどんどんあがっていくと、右側に美しい段々田んぼが見え始めた。スニルはすでに見ていたようだが、私はスニルを突っついては、「見て!見て!」と言い続けた。ラオス出会って友達になったラウラが、「サパに行ったら、地元の女性に着き回される。」というメッセージを送ってくれたが、メッセージを受け取った時は、どういう意味かよくわからなかった。が、バスを降りたとたん、ラウラの言った意味がすぐにわかった。民族衣装を着た女性が、「これ、買わない?」「私についてトレッキングしない?」と言って、一人が諦めても、別の人がまた追いかけてきた。

IMG 6322

IMG 6328

IMG 6450

IMG 6453

 

 

Later on, we heard that some people who are dressed up with traditional clothes are not necessary local people. They dressed up for the business. Little children and old people were ?also wearing traditional clothes and selling goods.

後で聞いた話では、民族衣装を着ているのは、地元の人に限らず、ビジネスのために、着ている人もいるらしい。小さい子供からお年寄りまで民族衣装を着て、土産品を売っていた。

IMG 6379

IMG 6395

IMG 6396

Sunil and I both thought that Sapa looked like any Indian hill station. It was very foggy in the evening. There is a church in front of a square. Still they had lots of lights on the trees from the Vietnamese new year celebration and it looked like Christmas time.

スニルと私は、サパはインドの避暑地ウッティやシムラに似ていると思った。その日は霧深い夜だった。広場には教会があった。木々にはベトナムの新年のお祝いに付けられたライトが付いていて、クリスマスを思わせた。

One of our another reason to come to Sapa was that we found a couch surfing host. When we arrived at the square at our meeting time, a young lady with traditional costume carrying her baby on her back came. We heard from the Swiss couple who were with her that she is using a couch surfing for her business and staying at her place and doing trek with her would be over our budget so we decided not to stay in her place and said good bye to her. This is not something we expected, but we decided to stay and have relaxed time in Sapa. We found a cheap guest house and Sunil bargained even cheaper. The room was a single room and we felt that the duvet was wet but the manager told us that it was just cold. He put electric sheet under the sheet but it didn’t work…. We had to put sleeping bags in between sheet and duvet so that we don’t feel so cold. We stayed there for three nights but the manager was grumpy and the room was too cold so we moved to the hostel which was much better. It was run by three sisters and the owner was extremely friendly. The room and duvet were much warmer. Besides, the room was cleaner and the room was cheaper.

私達がサパにきたもう一つの理由は、カウチサーフィングのホストがいたからだった。待ち合わせの時間に広場に行くと、民族衣装をきて、子供をおぶった若い女性がきた。彼女と一緒にいたスイス人のカップルの話から、私達は彼女がカウチサーフィングを使ってビジネスをしていることがわかったのと、彼女の村に泊まってトレッキングするのは、私達の予算を超えていたので、彼女のところに泊まることをやめた。まったく予定外の展開になったが、せっかくサパにきたので、サパでゆっくりすることにした。広場近くで安いゲストハウスを見つけると、スニルはさらに、値段交渉して安くしてもらった(さすがインド人)。布団が湿気っているように感じたのだが、寒さでそう感じたらしい。電気シーツを敷いてくれたが、効果なし。シーツと掛け布団の間に寝袋を挟んで寒さを凌ぐことにした。そこに三泊したが、マネジャーがムッとした感じのよくない人だったのと、部屋が寒すぎたので、3日後には隣のホステルのドミトリーに移ることにした。オーナーがとてもフレンドリーなホステルで、3姉妹が働いていた。部屋も布団は、ゲストハウスよりずっと暖かく、しかももっときれいで安かった。

As we only have 30 days visa in China, we calculated when we can enter China and we had 5 more days to spend in Vietnam. So we stayed 5 nights in Sapa. Sapa was much much more touristic than we thought. Everything was over priced and we had to avoid everything including visiting some local villages or going to the mountains.

中国のビザは30日しか取れなかったので、中国に入る日を計算すると、サパについてから5日後という計算になった。そこで私達はサパで5日すごした。サパは私達が想像したよりはるかに観光地化されていた。全ての値段が高く、村に行くのも山に行くのもお金がかかった。

IMG 6335

IMG 6337

IMG 6340

IMG 6348

IMG 6347

IMG 6358

 

One day, we went for a long walk. Many local ladies and local men approached us to sell their package tour but we smiled and said “no thank you” and carried on walking. The center of Sapa is full of souvenir shop, restaurants and cafes for tourists. You don’t feel like you are in Vietnam, but feel like you are in Switzerland or somewhere in Europe. We were bit disappointed that Sapa is so commercialized but hoping that it will be different once we leave the central town. We walked down the street without a local guide. We crossed bamboo woods and we saw local houses and vegetable gardens. The pink flower was blossoming and we felt that the spring had come. We came to a check point that we had to pay to go further. We wanted to see the rice terrace so we paid unwillingly (we are the poor travellers) and carried on walking. We decided to go off the main road and went to see if we can reach to the rice field. We walked about 20 mins and realized that it wouldn’t go to the rice field so we went back to the main road. On the way, we saw a group of ladies were changing their normal clothes to the traditional clothes by the road…. Then we saw local children were playing and eating sugar cane in front of the primary schools. The children giggled and greeted us saying “Hello! How are you?” When we responded, they giggled again. The children with the beautiful scenery was a perfect photo occasion. After 10 mins walk from there we could see a beautiful rice terrace. It was foggy but the sun was shining on the terrace…. We admire the beauty and enjoyed the silence before we went back to the busy and noisy town.

ある日、私達は散歩に出かけた。地元の女性や男性がツアーを売りつけに来たが「ノーサンキュー!」と言って、歩き続けた。サパの中心は観光客用の土産屋、レストラン、カフェでひしめいていた。ベトナムにいるというより、スイスかどこかにいるような気がした。私達はサパの中心が観光地化され過ぎているのに、がっかりし、中心を離れたら違った景色が見えることに期待した。竹林を通過し、田舎の家々や畑が見え出した。桃色の花が咲き、春の訪れを感じた。しばらくすると、チェックポイントがあり、そこから先に進むにはお金を払わなければいけなかった。私達は段々田んぼを見るために、仕方なく(貧乏旅行者なので)お金を払って歩き続けた。私達はメインの道を横道にそれて段々田んぼまで行ってみることにした。
20分ぐらい歩いたが、田んぼに辿り着きそうになかったので、メインの道に戻ることにした。
途中、道端で、普通の洋服から民族衣装に着替えている女性のグループに遭遇した、、、。それから、小学校の前で子供達が、遊んだりサトウキビを食べているのを見かけた。私達をみると子供達は笑い出し、「ハロー!ハウアーユー?」と声をかけてきた。私達が答えるとまた笑い出した。子供達と後ろの背景は美しく、写真を撮る絶好の機会だった。そこから10分ぐらい歩くと、美しく段々田んぼが見えた。少し霧がかかっていたが、田んぼに日の光が射していた。私達はしばしそこで、美しい風景にうっとりし、人でいっぱいのうるさい街に戻る前のひと時の静寂を楽しんだ。

IMG 6374

IMG 6384

IMG 6377

 

We found a lady who makes samosa like food on the street. Sunil loves Samosa so he needed to order one. Well well…. It was very tasty. She put rice noodles, mushrooms and minced meat etc in the pastry and deep fried. Then you dip in a cold soup which has small cut carrots, papaya and coriander with sweet and sour sauce.. We had to order one more. It was one of the mouthwatering dish we had in Vietnam and had to visit there every day. Sunil came up with the idea that we put the samosa looking food in a French baguette. We bought a baguette in a shop and went to get the food and put into the bread. It was complete meal and it was even tastier than before so the rest of our stay in Sapa, we visited the stall at least once a day.

私達は、賑やかなサパの通りでサモサのような、ピロシキのようなものを売っている人を見つけた。サモサ好きのスニルが、一つ買ってみると、、、それがそれがとても美味しかった。ビーフン、椎茸、豚のひき肉等が入ったものを油で揚げ、パパイヤ、人参、コリアンダーを小さく刻んで、スープに入れた甘酸っぱいソースにつけて食べる。美味しくて、もう一つ追加注文。私達がベトナムで口にした美味しい料理のトップクラスに入るもので、その日から毎日通って食べた。スニルが、この食べ物をフランスパンに挟んで食べてみることを考え出し、早速フランスパンを買って、挟んで食べてみた。ボリュームたっぷりで、これで一食充分だった。しかも、さらに美味しく感じた。サパを離れるまで、1日に最低一回はここに来て食べるのが日課になった。

100 1415

 

In one of the busy street in Sapa, Sunil spotted an Indian family. He asked me “Shall we talk to them?” And I said “Why not?” We crossed the street and went to the family. Sunil said “Hi! Are you from India?” The father said “No. We are from London” He sounded bit cautious. Sunil explained that we were traveling from Thailand by bicycle and hadn’t met Indian travelers yet. Once they knew that we were travelers and not trying to sell something to them, they became friendly. The father laughed and admitted that he thought that Sunil might do something to them as they had a bad experience by stranger who started to talk to them “Hi! Are you Indian?” in Germany. They were extremely friendly family. Two grown up daughters, mum and the father travel once a year together. We all agreed that we felt that we were in a hill station in India. We found out that they were originally from Gujarat but settled in London long time back. We enjoyed talking with them exchanging the traveling experience. We felt like we were talking to our old friend and didn’t feel like we just met each other. When we were talking about how much Sunil missed Indian food in the mountain in Laos, they sympathized with him. Then the mum and a daughter disappeared to their hotel and came back with a bag full of Indian snack. They told us that they brought all these snacks just in case they don’t have anything to eat while they are traveling in South East Asia countries as they are vegetarian but they didn’t have any problem finding vegetarian food so they are happy to give those snacks to us for our emergency supplies. They needed to go to Lao Cai to get to a train to Hanoi in the afternoon so we said good bye to them but Sunil and I thought that we will probably meet them again either in London or in India.

サパのある賑やかな通りで、スニルが遠くにいるインド人の家族を発見。「話しかけようか。」というので「いいんじゃない?」と言って、道を渡り、その家族に話しかけに行った。スニルが「こんにちは!インドからいらしたんですか。」と聞くと、父親が用心深そうにに「いえ、ロンドンからです。」と答えた。スニルが、私達はタイから自転車旅行を始めたのだが、インド人観光客に今まであったことがなかったと話した。私達も旅行者で、何かを売りつけようとしているのではないとわかると、その家族一変してフレンドリーになった。お父さんは、ドイツでやはり同じように「インド人ですか。」と声をかけられ、悪い経験をしたことがあり、スニルに何かされると思ったと笑って話してくれた。話してみるととてもフレンドリーな家族だった。仕事をしている娘さん二人、奥さんと4人で年に一度家族で海外旅行をするという。私達と同様この家族もサパがインドの避暑地にいるような気がすると言った。この家族は、もとはインドのグジュラート州出身で、昔昔にロンドンに移り住んだということだった。道端で、彼らと一緒にお互いの旅の経験談を話して楽しんだ。昔からの知り合いのような気がし、会ったばかりという気がしなかった。ラオスの山でスニルがインド料理が恋しくなったことを話すと彼らは同感した。お母さんと娘の一人がホテルに戻っていったと思ったら、大きい袋にインドのスナックをたくさん入れて戻ってきた。彼らはベジタリアンで、東南アジアでもしかしたら食べる物に困るかもしれないと思い、どこに行くにもインドスナックを持ち歩いていたのだが、蓋を開けてみたら、どこに行っても食べ物に困ることはなかったので、私達の非常食用にどうぞとくれたのだった。彼らはその日の午後ラオ・カイからバスでハノイに向かうためサパを出なければいけなかったので、私達はそこで彼らと別れた。でも、彼らとはロンドンかインドでいつかまた会う予感がした。IMG 6412

IMG 6413

IMG 6417

IMG 6416

IMG 6443

IMG 6424

IMG 6418

IMG 6437

IMG 6431

IMG 6442

IMG 6438

IMG 6446

IMG 6448

IMG 6449

 

On the last day in Sapa, Sunil used the opportunity to use wifi and tried to finish all the work which he needed to do, so I went out for a walk. One of the attraction in Sapa is to go to a village called “ Cat Village”. It sounded extremely touristic and fake but I headed to go there. I met a Polish guy on the way to the village and I asked him how was the Cat Village. He told me he didn’t want to go to the too touristic place where he had to pay again so he went off the road and didn’t go to the cat village. It sounded better to me so I decided to do the same as him. When I saw a small street off the main road I went up and started to walk in between the vegetable garden. You could see yellow, pink, green carpet everywhere. It was beautiful. I carried on walking and nobody was there. I was on my own enjoyed listening the birds and the sounds of stream. I was in a small valley one point looking at the beautiful mountain range. After about one hour or so, I saw a local ladies working in the woods. I shouted saying “Hello!” and she shouted back to me saying “Hello!”. I saw a road on top of the hill and thought that I could go back to the central Sapa from there. But once I reached to the top, the stray dogs started to bark at me and I thought that they would attack me and I was very scared. I found a stone and a branch and grabbed them just in case. I slowly went back to the same route avoiding fighting with dogs. My heart was pounding for a while but soon I enjoyed walking looking at the mountains. I wished that Sunil were with me though.

サパ最後の日、スニルはwifiがフル活用できるのを利用して、終わらせなければいけない仕事をしていたので、私はその間に散歩に出かけた。サパの観光の一つに「キャッツ村」散策があった。観光客目当てで、なんだか嘘っぽい感じがしたが、とにかく行ってみることにした。村に行く途中で、村の方角から帰ってきたポーランド人に会ったので、キャッツ村はどうだったか聞いてみると、彼は村に行くのにお金を払わなければいけないような観光地化された村に行きたくなかったから、道を外れて行って、キャッツ村には行かなかったと答えた。道を外れた方が良さそうに感じ、私もそうしてみることにした。メインの道から横に入る小さい道を見つけると、そこを登って、畑のあぜ道を歩いた。黄色、ピンク、緑のカーペットに覆われた風景を見ながら歩き続けた。誰もいなかった。一人で鳥の声と小川の流れの音を楽しみ、小さい谷間から山々の美しく峰を眺めた。1時間ぐらい歩いた頃、森で働いているおばさん達を見かけ、「ハロー!」と叫ぶと「ハロー」と答えが帰ってきた。私は頂上に道があるのを見て、そこからサパの街に帰れるかと思ったのだが、頂上に行ってみると、野良犬が吠え出し、襲ってくるのではと怖くなった。石と枝を見つけ、万が一のために手に持った。ゆっくり後ずさりし、犬と戦うより元来た道を大人しく戻ることにした。しばらく心臓がドキドキしていたが、すぐにまた山を眺めながら歩くことを楽しんだ。スニルも一緒に来れたらよかったのにと思いながら、、、。

IMG 6460

IMG 6470

IMG 6473

100 1422

IMG 6465

 

 

When I went back to the hostel, Sunil was chatting with his new friends who were from Singapore and finished trekking in Sapa. They were very funny and friendly ladies. We decided to go to a local market for lunch with them. We couldn’t find this local market on previous two nights so we were determined to go there on our last day. We finally found a market. It was full of local people selling and buying vegetables, fruits, meats etc. It was much nice atmosphere than the central town. We tried a few snacks and went to a restaurant full with local people. We loved being there. The ladies wearing traditional clothes there looked more authentic than the people who we saw in the central town. We were four of us and we ordered 4 different items and shared. It came with big potion and we were extremely full afterwards. We exchanged our stories over the lunch and had a fun time. After lunch we had “Che” in a small stall with the help of local primary students.

ホステルに戻るとスニルは新しくできた友達と話していた。シンガポールから来た二人はサパでトレッキングを終えてきたところだった。私達はこの愉快でフレンドリーな若い女性達と一緒に昼食に出かけた。前日、前々日の晩、私達はローカルマーケットに行きたかったのだが、見つからなかったので、最後の日には絶対に見つける決心をした。とうとうローカルマーケットを見つけた。野菜、果物、肉等を売り買いする地元の人で賑わっていた。町の中心よりずっと面白かった。マーケットで幾つかつまみ食いし、地元の人でいっぱいのレストランに入った。私達はその場の雰囲気を楽しんだ。民族衣装を着ている人達は、町の中心で見る人よりずっとホンモノらしかった。私達は4人だったので、4品頼んで分け合って食べることにした。どれも量が多かったので、私達はお腹が一杯になった。私達はお互いの旅の話で盛り上がり楽しい昼食を過ごした。昼食後マーケット内の小さい屋台で、小学生に注文するのを手伝ってもらい、「チェ」を食べた。

100 1424

Me and Sunil went out in the evening for the last supper in Sapa. While we were in Sapa, we kept bumping to a Scottish guy who lived in Goa for a long time selling his paintings and now retired in Scotland. We met him again on the way to a restaurant. He told us that he finished reading two books and needed to find another book to read but couldn’t find a book shop. It was shame that we didn’t have a book to swap with his books as we read book on iPad and mobile phone. Shamelessly, I asked him if he doesn’t mind to give us one of his book. He said “yes!” We asked him to come to visit us in India but he told us that he is afraid to go to India as he won’t leave if he go there again as he loves India a lot but now he is getting old and will stay in Scotland instead. He gave us a book which was by Indian author and I am reading now.

私とスニルはサパ最後の晩餐に出かけた。私達はサパにいる間に、長年インドのゴアに住んで絵を描いては売って暮らしていたが、今はスコットランドで隠居生活をしているというスコットランド人のおじさんに、よく街で出会った。この日もレストランに行く途中でおじさんに会った。おじさんは、持ってきた本を2冊読み終えてしまい、新しい本を買いに本屋を探しているのだが、見つからなかったと言う。私達はiPadと携帯電話で本を読んでいたので、残念ながら交換できる本がなかった。恥も外聞もなく、私は、もしもう必要がないなら、読み終えた本のうち1冊をくれないか聞いてみた。すると返事は「いいよ!」私達は彼に、インドに私達に会いに来るようにと言うと、彼はインドが大好きだからまたインドに行ったら今度こそ居ついてしまうから行けないという。もう年だからその代わりスコットランドで暮らすのだと。彼はインド人の作家が書いた本を私達にくれた。そして私は今、それを読んでいる。

100 1426

After the supper we went back to the hostel and waited for Singaporean girls to come back as they promised us to help us translating and recording some useful phrases when we get to China. They came back very late but they didn’t forget their promise and asked us to come to their room. We first asked them to write in Chinese. The first one was “We are an Indo-Japanese couple traveling around the world by cycling. Can you give us a
Lift to…..” The second one was “ We are an Indo-Japanese couple traveling around the world. We have a sleeping bag and tent. Can we pitch the tent in your garden?” The last one was “Where is the toilet?” They wrote it very neatly in Chinese and then we asked them to record the phrases on my mobile phone. First they couldn’t stop laughing and one of them had to go out the room to recorded it. It was very late and everyone was sleeping in the next door but we couldn’t stop laughing. We had fun recording session and said good bye to the lovely and funny Singaporean girls.

夕飯の後、ホステルに戻るとシンガポールの二人を待った。中国に行った時に使えるようにと、役立つフレーズを訳して携帯電話に録音してくれることになっていた。彼女達は遅く帰ってきたが、約束は忘れていず、彼女達の部屋に入れてくれた。私達は最初に言いたいことをノートに中国語で書いてもらった。「私達は日印カップルで、自転車で世界旅行をしています。…まで車に乗せてもらえませんか。」「私達は日印カップルで、自転車旅行をしています。庭にテントを張らせてもらえませんか」「トイレはどこにありますか」この三つをノートに丁寧に書いてもらったあと、録音してもらった。最初彼女達は可笑しく笑いが止まらず、結局一人が部屋を出て録音してきた。遅い時間で、他の人達は皆寝ていたのだが、私達は可笑しくて笑い転げた。ほんとに面白かったが、録音を終えると、私達は愉快なシンガポールの二人に別れを告げた。

We woke up early in the morning and went to the bus stop. We had a little bit time on the bus and suddenly Sunil asked me “Do you have my wallet?” “I think so” I replied. But when I checked my bag, his wallet was not there and we remembered that the wallet was with him. We checked all our luggage but it was not there. Losing money was ok but losing cards in foreign country were trouble some especially we just started our trip, so we got off the bus and hurried to the hostel. Sunil checked the room but it was not there. I checked the bakery where we bought some sweet after dinner the night before but it was not there. Then Sunil came out from the cafe in the hostel with his wallet. He found a wallet under the table where he was working all day the previous day. We were relieved and hurried to the bus stop. The bus was still there and we were still the first passenger to get on.

私達は朝早く起きて、ラオ・カイに戻るためバス停に行った。バスに乗ってまだ発車までしばらく時間があった。突然スニルが「僕のお財布持ってる?」と聞くので「たぶん」と言って、バッグの中を見てみたらない!その時点で、私達は財布はスニルが持っていたことを思い出した。荷物を全てチェックしたがない!お金がなくなるのは仕方がないけど、これからまだ旅が続くのに外国でカードをなくしたら面倒くさいよねと、バスを降りて急いでホステルへ戻った。スニルは部屋をチェックしたが、部屋にはなかった。私は前の晩、夕飯後にデザートを買いに立ち寄ったパン屋さんに行ってみたが、そこにもなかった。するとスニルがホステルのカフェから財布を持って出てきた。スニルが前日、一日中座って仕事をしていたカフェのテーブルの下にあったらしい。私達はホッとしてバス停に急いで戻った。バスはまだそこにいた。しかも私達はまだ最初の搭乗者だった。

You really can enjoy the scenery through out the journey from Sapa to Lao Cai and we thought that it might be better doing trek from Sapa to Lao Cai rather than staying in Sapa. You can see beautiful rice terraces and you can visit the villages which is not touristic and more authentic. The tourism is definitely supporting the income of local people but if they could develop the tourism a little bit different way, they might be able to bring more tourists who would be happy to stay there longer. After we arrived Lao Cai, we went back to the hotel straight. Phew! Our luggage and bicycle were still there. Before we left Vietnam, we had a lovely breakfast and had our last “Che” (Vietnamese sweets).

サパからラオ・カイは思う存分景観を楽しめる。私達はサパに滞在するよりサパからラオ・カイにトレッキングした方がいいと思った。美しく段々田んぼが見られるし、観光地化されているのではなく、もっとありのままの姿の村や村人に会えるに違いない。観光業が地元の人達を支えているのは確かだが、もっと違った方法で観光が発展していればさらに多くの観光客が来て、喜んでもっと長く滞在したくなるのではと感じ、ちょっと残念な気がした。
ラオ・カイに着くと早速ホテルに戻った。よかった〜!荷物も自転車もちゃんとあった。ベトナムを離れる前に美味しいベトナムの朝食を食べ、ベトナム最後の「チェ」をデザートに食べた。

100 1428

It was only 5mins bicycle ride to the immigration.
The officer was so relaxed and asked us to leave our bikes and luggages outside of the building (no x-ray for our luggages) and we got our exit stamp. The same officer took us to the gate where we could see the Chinese immigration. Finally the long awaited China was in front of us.

100 1434

100 1438

Our heart was bumping with the excitement and step toward China with our sweet memories in Vietnam.

入国管理所まで自転車でたった5分だった。係員はとてものんびりしていて、荷物と自転車は建物の外に置いたまま (X線に通す必要なし)、私達は出国スタンプをもらった。その後同じ係員が私達を中国の入国管理所が見える門まで連れて行ってくれた。ついに、ずっとずっと楽しみにしていた中国が私達の目の前に!興奮で心臓が高鳴った。ベトナムでのたくさんの素敵な思い出を胸に私達は中国へ一歩踏み出した。



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *