Thailand 26th Jan – 31st Jan 2016 タイ日記2
It was extremely cold morning (12 deg) in Khon Kane and Ithi, a young miniature painter hosted us. Khonkaen was small nice city where we had a relaxing day just wandering the streets and visited a temple where it is belived that they have a bone of Buddha!! We found a lovely coffee shop which was filled with Thai antique goods, which was from owner’s house. The owner was very smiley lady we had a good rest there. We ended the day with an introduction to Isan food. Ithi treated us with different beef dishes.
コンカンの朝はと〜っても寒かった。
.
Isan food is extremely spicy relative to the rest of thai food eaten with glutinious rice. You can take a small amount of the rice using hand and pop in to your mouth. This is like Japanese Mochigome rice, which is Yuka’s favourite.
The next day was relatively warmer. We said good bye to Itthi and headed towards Udon Thani.
翌日は、寒くなくなっていた。早起きをして、
The route was very beautiful passing through rice fields, sugar cane fields, lakes, small hills..etc. We came across a sign board whcih said we just had 156 more km to Laos.. yaay and 3687 km to Hanoi, quite a distance.
田圃、サトウキビ畑、湖、
By noon it started to become hotter and there was a friendly old lady selling melons.
午後になると暑くなってきた。
It was extremely tasty to have those half melons with a spoon and helped in quenching our thirst.
We planned to break our journey ino two parts and halt midway at Nong Sat. This place is known for rosted chicken and close to 20 adjecent shops were selling the same.
私達は、ウドンタニに直接向かうのではなく、
But we still settled for a simple sticky rice and Som Tom as we were having meat almost every meal and badly need some veg.
By 4 in the evening we started to hunt for a place to sleep. The first two houses we approched could not understand our request and pointed out towards the police station.
4時頃から、テントを張らせてもらう家探しを始めた。
We noticed a man standing outside and asked him if we could pitch our tent inside their house and he kind of understood what we want but from his gesture, we understood that he was not from the house and asked us to wait and disappeared inside. Then he came out with 2 men and one lady. One man could speak good english (he was a good friend of the house owner) and we were glad and explained him that I was from India and Yuka was from Japan and needed a place to pitch a tent. He stopped me and said JAPAN?? looking towards Yuka. The lady who came out, Kate had been living in Japan for 13 years with her husband Ooie. Form then on it was all in Japanese and I kept pretending I understood everything. They agreed that we could pitch a tent and told us that we can use bathroom etc. Who would’ve thought that we meet someone who lived in Japan for long time in this town? The chance to knock on their door would be very very small. We amazed our luck and appreciated it.
メインストリートに戻り、しばらくすると、
Ooie then greeted us with the much needed coffee which we had two each and coconuts milk jellies.
話が成立すると、オオイさんは、日本製ポットにお湯を入れて、「
Then Ooie started to get the baebecue out and from then on, we were floored by their hospetality. The entire family (Kate, Ooi, their son in law and their daughter) kept cooking until 8 and it was a lavish spread on the table with BEER!! Our first drink in Thailand.
The spread consisted of
1) Barbecue – Chicken with Chillie, Pineapple and Tomatos; Chicken Sausage, Beef and Pork Saucages. 2) Tom Yum Soup 3) Chicken with Squid salad 4) Fried Chicken with Thai mint in red chillie garlic dressing 5) Sticky Rice and Thai Rice
ご馳走は、バーベキュー(鳥肉、パイナップル、トマト、
Before they met Ooi was working as a painter in Japan and Kate was running a Thai restaurent and they got married. Though Kate has a premanent residence in Japan they had to move back to Thailand due to some immegration complications of Ooi. They told us that they have lots of happy memories in Japan and they miss their friends but now they are happy to be settled in this nice house with their kids.
We had a glass of beer just to socialize as we had to ride the next day and focused more on the food till our tummy almost burst. They told us not to be shy and we could stay in the house that night but we had already pitched a tent and also outside was not cold so, we went back to our tent and fell asleep in no time while they still kept drinking.
オオイさんとケイトさんの出会いの話を聞いたり、
次の日は、朝早く出発しなければならなかったので、
Our wakeup call was from the hen/cock next door at 5 am in the morning which went on till 6.30. We accepted our defeat and woke up unable to sleep with the sound. (Sunil wanted to kill this hen for the next barbecue!) We were pampered with two hot cups of coffee again followed by a big pack of breakfast and lunch to have on the way!! We were almost in tears again…
翌朝は5時に鶏の「コケコッコ〜」で、起こされた。
We said good bye to Kate and Ooi and started hit back to the road. It was another pleasant day for cycling. We were enjoying the view of the beautiful country side (Sunil kept saying that the canary was exactly like his university town in Karnataka in India) but at the same time, our focus was on our big breakfast! At last after 20km’ s ride, we found a small bench under a big tree by the road and we decide to have our feast there.
ケイトさんとオオイさんに別れを告げ、再び自転車を走らせた。この日も自転車日和。田舎の景色を楽しみながら自転車をこいだ。スニルに言わせると、この辺の景色はスニルの出た大学(インド、カルナタカ州)のある地域の景色にそっくりらしい。景色を楽しみながらも、私達の頭の中はケイトさんの作ってくれた朝ご飯弁当。20キロしたところで、道路脇の大きい木の下にベンチを見つけ、そこでお弁当を広げることにした。
What we found inside of our boxes were Isan style roasted chicken, chicken and squid salad, chicken barbecue from the previous night and the sticky rice. We amazed our stomach, we still could eat the big breakfast after our feast from the night before. Having said that we couldn’t finish two skewers of chicken and we gave it to the old man who was selling sticky red rice in the bamboo on the road. We supposed to lose our weight during the cycling trip but we really felt that we are gaining more and more every day.
気になるお弁当の中身は、イサン風ローストチキン、チキンとイカのサラダ、前日の残りのチキン、トマト、タイピーマンとパイナップルの串焼きにおこわ。前日にお腹がはち切れるほどご馳走を食べたにもかかわらず、朝食のご馳走を全て平らげた自分達のお腹に、我ながら感心。とはいえ、チキン串焼き二本は食べきれず、道端で竹筒に赤飯を入れて蒸して売っていたお爺さんに食べてもらった。自転車旅行で痩せるはずが、毎日体が重くなる一方というのは、どうしたことか、、、。
It was a very easy ride to get to Udon Thani, our next host Michael and Nikki came to pick us up at a big Honda show room with their big Honda car, which could easily put our bikes and luggages. On the way to their house, they stopped in the city so that Michael could get a massage at their friend’s massage place while we took a stroll around the lake.
目的地ウドンタニまでは、なだらかで楽な道だった。次のホストのマイケルとニッキーが、ホンダショールームまで迎えに来てくれた。彼らのホンダ車は、大きくて、私達の折りたたみ自転車と荷物が余裕で入ってしまった。彼らの家に行く途中、湖端にあるニッキーの友達のマッサージパーラーにより、マイケルは毎日の日課であるマッサージ。私達はその間、湖の周りを散歩。
Michael has a disease which makes it hard for him to speak or walk and always needs Nikki around.
マイケルは話すことと歩くことが困難になる病気に罹っていて、常にニッキーの助けが必要。
Nikki and Micheal provied us a nice room in Nikki’s country side house 8km from the city and Nikki took us for lunch. It consisted of Issan food consisting Soup, Salad, dishes made of minced pork, beef, minced chicken, boiled eggs, fish and lots of veg and herbs. The food was extremely spicy (for Sunil) and heavy.
ニッキーとマイケルは、ウドンタニから8キロ離れたニッキーの田舎の家に住んでいて、私達に小綺麗な部屋を用意してくれた。それから、ニッキーが近くにあるイサン料理レストランで、イサン料理のご馳走を振舞ってくれた。トムサンスープ、豚のひき肉料理、ビーフの胸肉料理、鳥のひき肉料理、ゆで卵、魚料理、それに盛りだくさんの野菜と香菜。料理はスパイシー。たくさん食べてお腹がいっぱいに。
We decied to skip the dinner and ended the day with mangos.
夕飯はとてもではないが、食べられず、マンゴのみにする。
The next day Nikkie took us to the famous lotus lake followd by lunch (I was getting bored of the Issan food but Yuka was enjoying every bit of it).
We enjoyed playing chess with Michael in the evening. He is extremely smart and we just couldn’t win. He was like a kid and didn’t want to go to bed and kept playing until finally Nikki said “That is enough for today Michael”
翌日ニッキーが、ウドンタニで有名な睡蓮の湖に連れて行ってくれた。そして、その後は、またまたイサン料理のご馳走。スニルはそろそろ、イサン料理のイの字もききたくないようだったが、私は美味しく頂いた。
夜はマイケルとチェスをして楽しんだ。マイケルは頭がキレる人。とてもではないが、太刀打ちできなかった。チェスを一度始めると、マイケルは子供のようで、なかなか止めたがらず、ニッキーが「もう十分でしょ。もう今日はこれでやめ。」というまで、寝ようとしなかった。
We woke up to the sounds of birds early in the morning where we saw two men busy chopping beef and making soup. It was a festival in the village and friends and relatives arrived to Nikki’s house with food but we had to leave to Nong Khai and said good bye to Nikkie and Michael post breakfast.
翌朝、私達は鳥の声と共に起きると、すでに台所で牛肉を包丁で細かく叩いている人と、スープを作っている人に会った。この日は村のお祭りで、朝から親戚やら友達がぞくぞく到着。お祭りを体験できるチャンスだったが、残念ながら次の目的地ノンカイへ行かなくてはならず、朝食後ニッキーとマイケルに別れを告げた。
The ride to Nong Khai was easy on a flat highway (It was boring for Sunil but perfect for me). We started hunting for a place to camp and all the houses politly declined. We came to this house were we were surrounded by a very big family of Grand parents, daughter, son in law and grand children and none of them could speak english. They spoke among themselves and the son in law called someone and I was sure it could be police. Then he passed the phone to Yuka and asked her to speak. There was a lady on the other end who told us to follow the son in law, come to her office so that we can camp at her office. We were not sure what office was it.
ノンカイヘの道もなだらかなで楽な道。スニルには楽すぎて退屈な道。ノンカイにつくと早速テントを張らせてもらえないか色々な家のドアを叩いたが、ことごとく断られた。最後に尋ねた家は、お爺さん、お婆さん、娘夫婦、孫、犬という大家族。誰も英語を話さなかったが、なんとなく状況を察した娘婿が、誰かに電話。スニルはこの時点で警察に電話をしたと思ったらしい。すると、その娘婿が私に電話を渡すので、「もしもし」というと、電話の向こう側の見知らぬ女性が、この娘婿の後について、彼女のオフィスにくれば、彼女のオフィスでキャンプしても構わないという。どんなところかわからないが、行ってみることにする。
So followed his scooter and afte a kilometer he showed the office. We were shocked, we did not know how to react, weather to laugh or cry, it was Tourist information office. We were not sure if we could pitch our tent or she will suggest us to book some hotels at that point. But the lady incharge of the office was kind and welcomed us with hot coffe and cookie and confirmed that we could pitch our tent.
娘婿のスクーターの後について1キロぐらい走ったところにそのオフィスはあった。なんと、そこはツーリストインフォメーションセンター。私は驚いて、笑っていいやらないていいやら、、、。本当にテントが張れるのか、それともホテルに泊まれと言われるのか、その時点ではわからなかった。しかし、電話の主であるオフィスの所長さんである女性は、コーヒーとビスケットで出迎えてくれて、その晩、どこにでもテントを張ってくれていいよと言ってくれた。
We decided to camp in the lawn front of her office in the night and left to the city.
私達は、オフィスの前の芝生にテントを張ることに決め、街に繰り出した。
After pampering us with thai curry (No more Isan food for Sunil) and spending few hours in a cafe we went to have our dinner. On the way a european man in his 60’s stopped us and asked “what are you both doing with a Bromptin in Thailand?”. He was a German and a fan of Brompton bikes (owns 4 and the oldest being 13 yrs). He recommended us to have a Chinese noodle at a stall and we had a dinner with him and his thai girlfrined Mas.
久しぶりのタイグリーンカレーのランチに舌鼓を打ち、(イサン料理にすっかり嫌気がさしていたスニルにはご馳走!) 夕飯の前に涼しくWifiのあるカフェで数時間過ごす。夕飯の場所を見つけていると、突然60代のヨーロッパ人に呼び止められた。「タイでブロンプトンに乗って、何をしてるんだい?」彼は、ブロンプトン自転車のファンのドイツ人だった。(すでに自分で4台所有、一番古いのは13年) 彼は夕飯に、屋台で美味しい中国式麺料理を薦めてくれ、彼と彼のガールフレンドマスと一緒に御飯を食べた。
They told we could pitch our tent in front of their house with a nice view of Meakong river. Why not and it was far better than the Tourist information office. The ride to their house with the river towards the right and the cool breeze was pleasent.
夕飯の後、彼らはメコン川の眼の前にある自分達の家の前にテントを張るように言ってくれた。ツーリストインフォメーションセンターよりずっといいオファーに、ふた返事でのることに。彼らの家までに川沿いのサイクリングは、気持ちの良い風が流れ、最高。
Charlie, 62 year old german got a Thai brandy from his collections and Mas who is 42 works as a English teacher told us we could take shower. Charlie visits Thailand and spends 4 month with Mas in a year when it is winter in Germany. Both of them had a nice sense of humour and we chatted till 11 PM and got inside our camping tent. There was a loud music played from a disco in Laos which was disturbing our sleep in Thailand!
62歳のドイツ人チャーリーは、自分のコレクションからタイブランデーを取り出し、グラスに注いでくれ、42歳の英語教師であるマスは、シャワーを浴びるように薦めてくれた。チャーリーは、ドイツの冬を避けて1年のうち4カ月をマスのいるタイで過ごす生活を何年も続けている。チャーリーもマスもユーモア溢れる人達で、11時過ぎまで楽しくおしゃべりが弾んだ。それから私達は、メコン川の眼の前に張ったテントでゆっくり寝る、、、はずだったが、ラオス側から流れてくるディスコの騒音が、、、。幸いチャーリーのブランデーのおかげでいつの間にか寝られた。
The next morning Charlie made us tea which we had on the river bank (how often will we get to do this) and took us to a place to have a JOKE! Yes, even we were confused, Joke is name of a thai dish made of rice porridge, meat and egg. It filled our stomach.
翌朝は、チャーリーがタイ産の烏龍茶を作ってくれ、メコン川を眺めながら頂く。こんなことって、めったに経験できないこと。それから、朝食にジョークというお粥のようなもの(挽肉、卵、等も入っている)を食べに連れて行ってくれた。「ジョークを知っている?」と英語で言われて、一瞬私もスニルも、「何かジョーク知ってるかな」と考え込み、ジョークという食べ物のことを話しているとわかって、笑ってしまった。このジョーク丼に大盛りに盛られて出てきて、すっかりお腹がいっぱいに。
Thay accompanied us till the border, we took a selfie and will surely keep in touch with them and maybe meet Charlie in Germany.
チャーリーとマスは国境まで自転車で送ってくれた。そして、セルフィで記念撮影。これからも繋がっていければいいな。チャーリーとは、ドイツで会えかも?
Again I had a problem with the immigration. The moment the officer saw my passport the next question was “Indian? ” “Yes. ” He went inside the office and came back with a stern look and said “the officer wants to meet you”. When I got inside the cabin, the officer asked will I be coming back to Thailand from Laos and i said no and I got the exit stamp, but still do not know what the drama was all about.
入管ではスニルはまたしても、問題が。スニルのパスポートを見た係員が「インド人?」と質問。「はい」というと、その係員は中に入っていったかと思うと、厳しい顔つきで出てきて、中にいる担当者の質問に答えるようにスニルに言う。担当者の、「ラオスからタイに戻ってくる予定はあるか」という質問にスニルは、「いいえ」すると、何の問題もなく出国のスタンプを押してくれた。どうして、大袈裟に呼ばれたのか全くわからない。
We rode on the Thai Lao friendship bridge and felt a bit sad to say good bye to the country with such warm people who had taken care of us for 13 days.
私達はタイとラオスのフレンドシップブリッジ(友人の橋)を自転車で渡ると、13日間、私達を温かく迎えてくれた親切な人達のいる国、タイに別れを告げるのはちょっと寂しい気がした。でも、ラオスでの新しい出会いが楽しみで、心が弾んだ。
The final Statistics
# of Cities touched – 7
# of days – 13
Total distance covered – ~780
Total distance cycled – 535 km
# of times hitch-hiked – 1
# of times Stayed in a hotel/hostel – 0
# of times couchsurfed – 3
# of times camped – 3
Total cost – $115
Visa Fee for Indian Citizens – 1000 Baht
1 Baht = 0.5 INR = $0.028 = 0.25 JPY